Back to articles

Translate Manhwa and Webtoons: A Complete Guide

Translate Manhwa and Webtoons: A Complete Guide

How to Translate Manhwa and Webtoons to English Online

Ever fallen in love with a new manhwa, binge-read 50 chapters in a night, only to hit a wall? It's the dreaded "End of Official Translation" notice. While fan translation teams bridge that gap, the process is a highly coordinated collaborative effort.

Webtoon translation isn't magic; it’s a five-stage workflow involving translators, digital artists, and editors.


Meet the Scanlation Team: The 5 Key Roles

Behind almost every fan-translated manhwa is a "scanlation" team—a group of fans operating like a digital assembly line:

  1. Translator: Converts the original Korean dialogue into an English script.
  2. Proofreader: Polishes the script for grammar and natural flow.
  3. Cleaner/Redrawer (C/R): Digitally erases Korean text and repaints the art hidden underneath.
  4. Typesetter (TS): Places the English text into the clean speech bubbles.
  5. Quality Checker (QC): Performs a final review to catch errors before release.

The Step-by-Step Workflow

Step 1: Acquiring the "Raws"

Every project begins with "raws"—the original, untranslated Korean pages from platforms like Naver or KakaoPage. High-quality files are essential; blurry images result in an unprofessional final product.

Step 2: Localization (More Than Machine Translation)

This stage is about localization—adapting jokes and idioms so they make sense to an English audience.

  • Tools: Translators often use Papago (developed by Naver) as it handles Korean colloquialisms better than other AI.
  • The SFX Challenge: Translating onomatopoeia (sound effects) requires finding words that match the feel of the art, such as choosing "Swoosh" vs. "Fwoom."

Step 3: The Unseen Art (Cleaning & Redrawing)

This is often the most labor-intensive stage.

  • Cleaning: Removing the Korean text from bubbles.
  • Redrawing: If a sound effect covers a character’s armor, the Redrawer must digitally repaint the missing details to match the original artist's style once the text is erased.

Step 4: Typesetting

The typesetter acts as a graphic designer. They don't just paste text; they choose fonts that match the mood.

Pro Tip: A demon lord’s threat should use a jagged, aggressive font, while a whisper requires something light and clean. Generic fonts like Arial often break reader immersion.


The Digital Toolkit

TaskSoftware Recommendations
Art & LayoutAdobe Photoshop, Clip Studio Paint, or Photopea (Free)
Text ExtractionOCR (Optical Character Recognition) software
TranslationGoogle Docs, Papago, DeepL

Is Translating Manhwa Legal?

The short answer is no. Distributing work you don't own is copyright infringement. However, the community follows an unwritten Ethical Code:

  • Stop when licensed: When an official English version is announced, reputable teams cease their work.
  • Non-profit: Fan translations are intended to build hype, not to replace the official industry.

How to Get Started

If you're inspired to contribute, you don't need to be an artist or a linguist to start.

  • Begin as a Proofreader or QC: These roles only require a strong command of English and an eye for detail.
  • Where to look: Search for "scanlation recruitment" on Reddit or join the Discord servers of your favorite series.